Worldwide leader in automatic translation chooses the Val d'Oise
Translate whole pages in a single click! Miracle-workers Systran
can be traced to Soissy-sous-Montmorency where its young Greek
director Dimitrios Sabatakis is in charge of managing the world
leader in automatic translation on the Internet (99% market
share).
Systran products provides instant translation for 30 languages (60
will be available by the end of 2001) in a process used by the
largest Websites. "We translate nearly 4 million pages a day"
announced the Chairman who took over the company in 1993.... with
no prior knowledge of the business sector in question.
Systran was founded thirty years ago in La Jolla in the United
States by a Hungarian professor with invaluable experience in the
"intelligence services" (US air force, FBI, etc.) before offering
his services in Europe. Taken over by Jean Gachot, an industrialist
in the Val d’Oise, Systran’s offer was too far ahead of
the market to be profitable. This is where Dimitrios Sabatakakis
came in. Jean Gachot’s son-in-law already had extensive
business experience. He had previously been responsible for the
rapid turnaround of the Gachot business (suppliers of industrial
valves for the chemical industry) and sold the business at a
profit. This left Systran, thought by the young Greek to be
something of "a joke" but he neverthless decided to cultivate
it...in a regal style. Within a few weeks he had overhauled its
corporate strategy, signed an agreement with Louis Monier, the
founder of Alta Vista, launched an offer on the Internet... and
went from being a software publishing company to Internet service
provider.
The big bang in international documentation has resulted in
positive new prospects for Systran (2000 forecast sales of 60
Million francs). To finance its growth the company floated on the
Nouveau Marché of the Paris Stock Exchange on September 14th 1999.
The jobs provided by the company (30 in the Val d’Oise, 30 in
Luxembourg and 45 in California) are very much top level (targeting
top flight engineering school graduates or those with linguistics
doctorates, etc.) since the methods and tools used for
computer-aided translation require a knowledge of both mathematics
and linguistics.
|
Furthermore, Systran regularly fine tunes its skill set via software customisation. In addition to providing a rough translation of its website, product versions are also available which are customised to specific sets of technical terminology. It is important to point out, however, that the service offered by Systran cannot directly compete with human translation since the job involved is totally different! |
Accès Direct
Recherchez une information