Podcast Ceevo95
Agrandir la police de caractère Réduire la police de caractère

Systran 

Le leader mondial de la traduction automatique est dans le Val d'Oise

Un petit clic, et la page est traduite ! Le miracle trouve son origine à Soisy-sous-Montmorency, où Dimitrios Sabatakakis, son jeune dirigeant d’origine grecque, anime Systran, leader mondial de la traduction automatique sur internet (99% du marché).
Une trentaine de langues sont ainsi instantanément transposables (il y en aura 60 fin 2001), et les plus grands sites Web utilisent ce procédé. "Nous traduisons chaque jour près de 4 millions de pages" annonce le PDG, qui a repris l’affaire en 1993...sans rien connaître à ce secteur d’activité.
L’affaire a en effet été créée il y a une trentaine d’années à La Jolla, aux Etats-Unis, par un professeur hongrois qui travaillait surtout pour les "intelligence services" (US air force, FBI...) avant de proposer ses services à l’Europe. Rachetée par un industriel du Val d’Oise, Jean Gachot, Systran est trop en avance pour être rentable. C’est à ce moment là qu’arrive Dimitrios Sabatakakis. Le gendre de Jean Gachot a déjà beaucoup roulé sa bosse dans les affaires. Il redresse rapidement la société Gachot (vannes industrielles pour l’industrie chimique) et réalise une opération financière en revendant l’affaire. Reste Systran, que le jeune grec considérait "comme une mauvaise blague", sur laquelle il décide néanmoins de se pencher...de façon magistrale. En quelques semaines, il change les orientations, passe un accord avec Louis Monier, le créateur d’Asta Vista, lance une offre sur Internet...et passe du statut de SII provider de service à celui d’opérateur Internet.
L’explosion documentaire internationale ouvre de belles perspectives à Systran (60MF de chiffre d’affaires prévu en 2000). Pour financer sa croissance, l’entreprise a choisi d’entrer, le 14 septembre dernier, sur le Nouveau marché de la Bourse de Paris. Les emplois (30 dans le Val d’Oise, 30 au Luxembourg et 45 en Californie) sont de très haut niveau (par exemple, des diplômés de polytechnique et des docteurs en linguistique...), car les méthodes et outils nécessaires à la traduction par ordinateur requièrent des connaissances relevant à la fois des mathématiques et de la linguistique.

 

 


D’ailleurs, Systran affine régulièrement ses compétences en personnalisant ses logiciels. Au-delà de la traduction brute de son site Internet, une administration, peut, par exemple, obtenir une version adaptée aux termes techniques particuliers qu’elle utilise.

Pas question, pour autant, de comparer les services offerts par Systran à la traduction humaine. C’est un autre métier !


Accès Direct