Le leader mondial de la traduction automatique est dans le Val d'Oise
Un petit clic, et la page est traduite ! Le miracle trouve son
origine à Soisy-sous-Montmorency, où Dimitrios Sabatakakis, son
jeune dirigeant d’origine grecque, anime Systran, leader
mondial de la traduction automatique sur internet (99% du
marché).
Une trentaine de langues sont ainsi instantanément transposables
(il y en aura 60 fin 2001), et les plus grands sites Web utilisent
ce procédé. "Nous traduisons chaque jour près de 4 millions de
pages" annonce le PDG, qui a repris l’affaire en 1993...sans
rien connaître à ce secteur d’activité.
L’affaire a en effet été créée il y a une trentaine
d’années à La Jolla, aux Etats-Unis, par un professeur
hongrois qui travaillait surtout pour les "intelligence services"
(US air force, FBI...) avant de proposer ses services à
l’Europe. Rachetée par un industriel du Val d’Oise,
Jean Gachot, Systran est trop en avance pour être rentable.
C’est à ce moment là qu’arrive Dimitrios Sabatakakis.
Le gendre de Jean Gachot a déjà beaucoup roulé sa bosse dans les
affaires. Il redresse rapidement la société Gachot (vannes
industrielles pour l’industrie chimique) et réalise une
opération financière en revendant l’affaire. Reste Systran,
que le jeune grec considérait "comme une mauvaise blague", sur
laquelle il décide néanmoins de se pencher...de façon magistrale.
En quelques semaines, il change les orientations, passe un accord
avec Louis Monier, le créateur d’Asta Vista, lance une offre
sur Internet...et passe du statut de SII provider de service à
celui d’opérateur Internet.
L’explosion documentaire internationale ouvre de belles
perspectives à Systran (60MF de chiffre d’affaires prévu en
2000). Pour financer sa croissance, l’entreprise a choisi
d’entrer, le 14 septembre dernier, sur le Nouveau marché de
la Bourse de Paris. Les emplois (30 dans le Val d’Oise, 30 au
Luxembourg et 45 en Californie) sont de très haut niveau (par
exemple, des diplômés de polytechnique et des docteurs en
linguistique...), car les méthodes et outils nécessaires à la
traduction par ordinateur requièrent des connaissances relevant à
la fois des mathématiques et de la linguistique.
|
D’ailleurs, Systran affine
régulièrement ses compétences en personnalisant ses logiciels.
Au-delà de la traduction brute de son site Internet, une
administration, peut, par exemple, obtenir une version adaptée aux
termes techniques particuliers qu’elle utilise.
|
Accès Direct
Recherchez une information